L'amour est pus fort qué dgiêx boeufs
Tu m'jettis, hièr au sé, un r'gard.
N'y' a rein qué j'pouôrrais faithe ach'teu:
Tu m'êcliaithis coumme un êpart.
L'amour est pus fort qué dgiêx boeufs.
Jé t'pâlis, tu m'dîs deux-trais mots
Et d'un co j'tchiyis amouotheux.
J'restis êbézoui, jé d'vîns fo.
L'amour est pus fort qué dgiêx boeufs.
Tes lèvres, rouoges, caudes, si douoches, si finnes...
Ta bouoche, la pus belle qué j'ai veue...
Jé n'ouais qu'ta vouaix si fémininne...
L'amour est pus fort qué dgiêx boeufs.
J'dais té dithe et t'explyitchi
Les sentiments brûlants d'man tchoeu.
Jé n'peurs rein faithe - j'sis oblyigi.
L'amour est pus fort qué dgiêx boeufs.
Touos les matîns, i' m'faut té vaie
À dgiêx heuthes, onze heuthes et méjeu,
Rester auve té toute l'arlévée.
L'amour est pus fort qué dgiêx boeufs.
Févri 2000
L'Année au suaithe
Les vièrs bouais craquent. Les fielles chuchottent, "Bétôt mînniet
Auve ses douze vouaix d'méta procliâm'tha l'millénaithe."
Les langues des clioches battent châtcheune des s'gondes libéthées:
"Mil neu chents nénante neu es'sa bétôt au suaithe!"
Mînniet veint vyi et b'sant, chèrgi d'deux mille mémouaithes
D'années oublieuses, d'hoummes trop prêssés, d'femmes affaithées.
Les s'gondes tchi veinnent es'sont êcliaithies et ligiéthes,
Les jours d'la s'maine èrfaits et les heuthes èrnouv'lées.
I' faut netti nos tchoeurs, nos mains, nos bouoches, et ouaithe
Qu'nou n'faiche janmais sèrvi nos langues en véthité,
Véthe, i' faut la procliâmer - ou acouo mus s'taithe
Et atchilyi les douze vouaix dé deux mille en paix.
Souos les vièrs bouais, j'viyons dé tchi extraordinnaithe:
L'année d'ach'teu, la faux lévée, tch'est à s'mêfaithe.
Prépathons san nièr suaithe, et lavons-la dé biéthe,
Dé vîn et dé champangne.... Bévons au Millénaithe!
Dézembre 1999
D's Avis
"Nou garde les p'tits ouaîsieaux dans eune cage pouor lus chant.
Nou n'gardéthait janmais un cahouain dans eune cage"
Diton des Sufis
Donner d'l'avis, ch'est bein - mais l'èrchéver vaut mus.
I' n'y'étha ni départ ni arrivée sans viage.
En entrant par eune porte, laîsse tes d'sirs dans la rue.
Nou n'gardéthait janmais un cahouain dans eune cage.
Les grands héros dé d'main sont les cheins tch'ont rêvé.
Dgiêx s'gondes d'amour valent mus qué dgiêx ans d'mathiage.
La leune vait pus la niet qu'lé solé l'arlévée.
Nou n'gardéthait janmais un cahouain dans eune cage.
Un bouôn dîner est pus bénîn qu'deux faibl'yes priéthes.
Ch'n'est pon lé Connêtabl'ye tchi f'tha tout tan lavage.
Eune boutelle vièdde contcheint eune séthée dé mémouaithes.
Nou n'gardéthait janmais un cahouain dans eune cage.
Eune fais plianté, un tchoeu donne des frits coumme un arbre.
Envier des lettres ès loups né d'mande pon trop d'couothage:
Nou tue atout eune plieunme, ou bein atout un sâbre.
Nou n'gardéthait janmais un cahouain dans eune cage.
Né fais pon trop d'travas quand l'solé est à lithe.
La plièrcheuseté est bein miyeuthe qué l'escliavage.
Tu n'peurs pon vendre tes lèrmes, acate don des souôrithes.
Nou n'gardéthait janmais un cahouain dans eune cage.
Mar 2000
Lé Corbîn et lé R'nard
par Jean de La Fontaine
Jutchi haut sus eune branque, Maît' Corbîn
T'nait un bieau fronmage dans san bé,
Attithé par l'odeu, un r'nard malîn
Adréchit ches patholes au sot ouaîsé:
"Hé, bouônjour! Moussieu lé Corbîn!
Êt'ous joli! Tchi bieau plieunmage, man vièr anmîn!
À dithe la véthité, jé veurs
Saver si, dé touos les chanteurs
D'chutte forêt musicale, ous êtes, par chance, lé rouai?"
Ches mots fliatteurs du r'nard remplyîtent lé corbîn d'jouaie,
Et pouor lî mouontrer sa belle vouaix,
Il ouvrit l'bé. Et l'fronmage? Ah, i' l'laîssit tchaie!
Lé r'nard l'mangit d'un co et dit: "Man chièr Moussieu,
I' faut apprendre qu'un affliâtreux
Vit bein ès dêpens des cheins tchi l'êcoutent.
J'dithais qué chutte léçon vaut un fronmage, sans doute."
Lé corbîn 'tait tout morfondu
Et juthit, mais trop tard, qué nou n'lé triqu'thait pus.
Translation Octobre 1998
La dêmolition dé l'hôtel Le Coie
Les dinosaures sont à mangi l'hôtel.
Des bêtes anciennes dé moteurs et d'méta,
brutales et b'santes en marchant, châquent lé bel
et réduisent l'hôtel à un triste êtat.
Du vièr bâtisse i' n'reste qu'eune pouôrre stchelette,
mînchie par les mâchouaithes des monstres-machinnes.
Des briques, du vèrre, du chînment - n'y'a qué miettes.
Les dinosaures laîssent les muthâles en ruinnes.
Chutte pliaiche, où'est qu'les touristes dormaient en paix,
achteu est la d'meuthe des monstres mécaniques
tchi font tremblier la tèrre auve l'ênorme paids
d'lus pas. I' beûlent, i' grînchent, i' piaillent, i' clyiquent
en l'vant lus tèrribl'yes becques pouor pitchi bas
acouo des bouochies, acouo des brédelles.
Les reptiles tchi happîtent Le Coie, hélas!
ont d'vouothé les dreins os du vièr hôtel.
Janvyi 2001
Élégie: À sa maîtresse avant dé s'couochi
Veins, Madanme, veins! Jé n'peurs pon m'endormi
Sans dormi auve té - j'sis tout êvilyi.
Lé raide soudard tchi monte la garde la niet
N'peut pon monter sans vaie l'corps opposé.
Ôte ta cheintuthe, chu brillant horizon
Tch'entouôrre lé pus bieau monde qué j'connaîssons.
Ôte tan colyi étînchélant d'jouéyaux
Tchi happe les ièrs ès médgians et idgiots.
Dêboutonne-té! Ouais-tu chutte douoche sonn'nie?
J'té dis: sié-mé, il est l'heuthe dé t'couochi.
Ôte ta câsaque, tchi té touche et t'câresse.
J'sis envieux qu'ou peut t'embraîchi sans cesse.
Ta bieauté sans câsaque est dêvouailée
Coumme les vallées êcliaithies par l'solé.
Ôte ta fraide morte couronne, et fais pathaître
Tes caudes vives corles, tchi sus té sont à craître.
Ôte tes soulièrs - jé m'en vais siéthe tes pas
Dans chutte chapelle d'amour, chu mo mat'nas.
Des anges en blianc soulait v'nîn en vîsions:
Tu'es un ange dans tan blianc côtillon.
Nou-s'éthait peux des blianches femmes, temps pâssé.
Ange ou blianche femme? Ch'est aîsi d'compather:
Auve les blianches femmes, la chai d'poule est sentie,
Mais les divîns corps font lé co caûtchi!
Mén Océan! Laîsse navidgi mes mains
Par d'ssus, par d'ssous, par d'vant, par driéthe, par 'chîn!
Oh ma Tèrre-Neuve! Ch'est té, mén Améthique!
Ch'est mé, tan maître - l'tchein, man règne monarchique,
Ma minne dé précieuthes pièrres et man Duché,
J't'ai dêcouvèrte et tant trouvé en té.
En crouaîsant tes frontchiéthes, j'sis embraîchi
Et sus ta pé, mes dés laîssent lus sinn'nie.
Oh nudité! Sans té n'y'a pon d'pliaîsi:
Les âmes sans corps, les corps dêshabilyis
Sont caûffés d'jouaie. Et les jouéyaux ès femmes
Es'saient fliantchis coumme les balles dans eune gamme
L'avant ès ièrs ès hoummes pouor les tritchi.
Y'a pus d'bieauté driéthe la bijout'tie!
Coumme les couvèrtuthes dé livres illustrés,
Toutes les femmes sont fardées et dêcorées.
J'ouvrons ches livres, j'liêsons châque page, châque lîngne;
Tout s'sa mouontré ès cheins tchi s'êprouvent dîngnes.
J'veurs liéthe toute chutte sagesse - j'dais tout saver:
Jé s'sai ta sage-femme et j'té dis: mouontre-té!
Dêshabil'ye-té! Véthe, même chu côtillon!
Ayant tout dêcouvèrt, jé n'sommes pus innouothants.
Êv'chîn, j'sis nu l'preunmyi. Veins m'embraîchi!
Quand tu s'sas dêcouvèrte, j'm'en vais t'couvri.
traduit d'l'Angliais d'John Donne
Févri 1999
Lé football souos la plyie
I' brousse. Un corbîn crie "Plyie... plyie... plyie... plyie..."
Coumme du v'lous doux, lé ciel est pourpre et gris.
Des footballeurs sont à pâsser la balle.
Les deux'trais spectateurs attendent eune scouâle.
Dans l'ciel, lé solé r'garde par eune f'nêt' d'or.
Les gardgiens sont à lus touos seurs. Tchiques pouôrres
Joueurs restent, les mains sus les hanques, sus l'tèrrain.
Ont-i' mèrtchi un goal? Jé n'en sais rein.
Deux êtchipes, habilyies en blianc et vèrt:
Les jannes couôrrent chîn et là. Acouo pus nièr,
Lé ciel m'niche eune dêtchèrque. Jé tchitte la gamme.
Pouor mé, lé football n'est qu'l'enfé sans fliammes.
25/9/2000
La Journée d'la Poésie en Jèrri
Jeudi lé sept d'Octobre 1999
J'prends man papi et j'prends ma plieunme:
Dans chu gardîn d'patholes, la tèrre
Est blianche. J'tchultive mes belles lédgeunmes -
Les frits dé man chèrvé et d'l'air.
Châque page - un clios. Mes mots - des vaques
Jèrriaises tchi lus couochent souos la plyie
D'mes sentiments, et des bouais châquent
Lus branques coumme mes dés sus l'papi.
Auve un créyon et du papi,
M's idées flieuthies, mes vèrts vèrsets
Es'sont tes belles-toutes-nues d'Jèrri -
Mes flieurs sont fraîches, mes mots sont dgais,
Pliantés ichîn par man créyon,
Pâlés ach'teu par ta douoche vouaix
En Ville, dans les clios, sus l'sablion.
Y'a des vèrsets en Jèrriais
Êcrits dans les bouais, sus châque fielle,
Sus l'granit, sus mes fielles d'papi...
Et j'murmuth'thai: "Ah, es-tu belle
Aniet, Journée d'la Poésie!"
National Poetry Day 1999
J't'embraich'chai souos l'dgi
L'hivé est arrivé atout sa g'lée
Sévéthe et duthe, tout habilyi en gris.
I' tape ès portes, ès f'nêt's, auve ses fraids dés.
Veins! Veins à mé, et j't'embraich'chai souos l'dgi.
Lé vent pînche nos ouothelles, nos dés, nos nez.
I' sûffl'ye coumme un p'tit dgiâbliotîn mârri,
I' couort lé long des c'mîns, i' châque les bouais.
Mais veins à mé, et j't'embraich'chai souos l'dgi.
Les p'tites tapes dé tambour d'la plyie tchi tchait
Mènent chu temps tch'attaque coumme dé l'artil'lie
Et nos patholes montent blianches coumme d'la feunmée.
Veins, fais la paix, et j't'embraich'chai souos l'dgi.
L'hivé avanche et bétôt veindra Noué -
Les bieaux présents donnés, les vèrres trîntchis,
Les cantiques chantés, et l's esprits lévés...
Mais lève tes lèvres - et j't'embraich'chai souos l'dgi!
Noué 1999
Pouor la Saint Valentîn
Tes lèvres embraichent tan vèrre - bais eune bouochie
Dé chutte bouaîsson flieuthie, chu doux rose vîn.
Châre chutte boutell'lie et pis va t'couochi
Et rêve à mé - ch'est la Saint Valentîn.
J'ai dgiêx dés pouor té câresser, ma douoche.
Ma main té chèrche, t'entouôrre, té touche, té tcheint.
Man pônchet prêsse tan co, tes joues, ta bouoche -
Donné-mé ta main pouor la Saint Valentîn.
Tes g'veux sont rouoges et riches... i' m'brûlent, ma belle,
Coumme un grand feu au s'tembre dans lé gardîn -
D'la caude feunmée et des rouoges-oranges fielles.
Tu m'caûffes. I' f'tha caud, chutte Saint Valentîn.
I' bat, rouoge, rhythmique, mo, tendre, amouotheux,
Battant remplyi dé d'si, fort, mastchulîn.
J'té l'donne - jé t'fais un présent dé man tchoeu.
Ch'est pouor té - et pouor la Saint Valentîn.
Tan ventre mé sembl'ye mo - un couossîn dé v'lous
Tch'est rond et atchilyant. Ch'est un mondrîn
Où'est qu'i' s'sa man d'si dé bâti ma tou.
J'en s'sai lé maître pouor la Saint Valentîn.
Tes seins es'sont pouor mé un ouothilyi
Pouor m'èrposer, dormi, rêver un brîn.
Sais un doux liet pouor mé, pouor atchilyi
Man corps chutte niet - pouor la Saint Valentîn.
Mes ouothelles împâcientes attendent tan oui.
Né pense pon, à ces sé, à m'dithe nannîn.
J'té donne man tchoeu, mes bras, man corps entchi -
J'sis tout à té pouor la Saint Valentîn.
Févri 2000
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun
Ses ièrs? I' n'lithent janmais coumme lé solé.
Ses lèvres sont rouoges, véthe, mais l'corâl l'est pus.
Ses g'veux: des fis d'or? Nânnîn - des fis d'fé.
La né tchait bein pus blianche qu'ses bruns seins nus.
Dé rouoges et blianches roses y'a des gardinnées,
Mais pas dans ses joues tchi n'sont pon des flieurs.
Et l'ieau-d'colongne est bein pus raffinnée
Qu'ses sueurs, ses lèrmes, ses jus et lus odeurs.
Et quand j'la ouais d'viser, ch'n'est pon êtrange
D'èrmèrtchi qué ch'est bein liain d'la chant'tie.
J'n'ai janmais veu lé passage d'un archange,
Mais lyi, ch'est sus l'pavé qu'ou dait marchi.
Mais pouortchi faithe d'itelles compathaisons
Si j'l'aime? Ma fé, j'l'aime hors dé toute raison!
William Shakespeare
Vèrsion Jèrriaise 2001
|